「Google翻訳」が音声入力に対応しているのをご存じだろうか?
テキスト入力エリアの左下のマイクボタンをクリックすれば、音声入力モードに切り替わる。
試しに日本語を話してみると……
このように翻訳してくれる。そして、翻訳結果も音声で再生が可能だ。
今回は、この「音声入力」と「音声再生」を利用して、こんな実験を行なってみたい。
Google翻訳を駆使すれば、アラビア語で「桃太郎」を朗読できるのか?
全く話せないアラビア語で「桃太郎」を朗読する実験
実験の手順は以下のとおり。
1. 日本語の桃太郎を、アラビア語に翻訳する
2. 翻訳したアラビア語の桃太郎を、耳コピ(耳で覚えること)する
3. 耳コピしたアラビア語の桃太郎を「音声入力」し、日本語に翻訳する
3の翻訳結果が「ちゃんとした桃太郎」になっていれば実験成功、破綻していれば実験失敗だ。
そもそもなぜ「アラビア語」を選んだのかというと、字面のインパクトがスゴいから。それだけだ。
それでは早速、いってみよ!
1. 日本語の桃太郎を、アラビア語に翻訳する
まずは桃太郎をテキストで用意し、アラビア語に翻訳する。
これが……
こうなった。
「鬼ヶ島」のみアルファベットに変換されたが、他の言葉はアラビア語に翻訳された。なぜ右揃えになっているのか調べてみたら、アラビア語は右から左に向かって書くらしい。……もしかして、常識?
2. 翻訳したアラビア語の桃太郎を耳コピする
※右下のスピーカーのボタンで音声のON/OFFが切り替えられます
こんな感じで、アラビア語を耳に叩きこんだ。
耳だけでは不安だったので、耳コピした音を紙に書いていった。
3. 耳コピしたアラビア語の桃太郎を「音声入力」し、日本語に翻訳する
いよいよ、ここからが本番。
音声入力モードに切り替えて、耳コピしたアラビア語をひたすらしゃべっていく。
※右下のスピーカーのボタンで音声のON/OFFが切り替えられます
果たして、ちゃんと朗読できているのか……!?
実験結果
まず、タイトルの「桃太郎」。耳コピしたアラビア語の発音は「アルホーフ ブイ」だった。
音声入力モードに切り替えて、「アルホーフ ブイ」と言ってみた。翻訳結果はいかに……?
恐怖ボーイ。出だしから絶不調である。
続いて、「むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました」のくだり。耳コピしたアラビア語では……
「ダーティマラタン、フィマカネンマイエネン、ワ、フナカ、ハイシャジッドワジッタ」
このように聞こえた。今度は、Google翻訳のiPhoneアプリで試してみよう。果たして結果は……
「非常に、非常に性交の場所」とは、ラブホテルのことだろうか?
この雲行きの怪しさに、実験結果が予想できてしまったかもしれないが、努力の一部始終を動画でまとめたのでぜひ見てほしい。
動画のハイライトはこちら。
最終的に、こういう話になった
「Google翻訳を駆使して、アラビア語で桃太郎を朗読しよう」という今回の実験。
あえなく失敗に終わったが、自分の耳コピや発音に問題があったのだろうか? それとも、Google翻訳の精度の問題?
ちなみに、アラビア語で犬は「カルブ」、猿は「ケルド」、キジは「アッタドラジュ」というらしいので、音声入力でちゃんと正解ができるか試してみてほしい。
改めて試してみたところ、僕はこうなった。
犬(カルブ)
猿(ケルド)
キジ(アッタドラジュ)
なんなんだよ!
(おわり)
▼合わせて読みたい
Google翻訳を使えば、ヒンディー語で「怪談」を朗読できるのか?